LA CENSURE DANS "LES CHEVALIERS DU ZODIAQUE"

 

Comme chaque fan de la série le sait, lors de son arrivée en France, "Saint Seiya" s'est vu censuré de quelques plans. Les années passant, les épisodes ont raccourci à chaque diffusion, que ce soit au Club Dorothée, ou sur le câble et le satellite, sous la pression du CSA. On considère aujourd'hui que la série est énormément censurée, voire une des plus censurées.

Pourtant, ça n'est pas le cas. La série a perdu peu d'images en cours de route, dans sa version de doublage en tout cas. La rumeur disant que ces bandes d'origine étaient perdues dans la labyrinthique médiathèque de AB Distribution est fausse. Certes, il semble qu'il y ait au minimum trois jeux différents de PAD (Prêt à diffuser), avec des niveaux de censure variés. Mais, la société est encore en possession des masters 1 pouce C PAL, tout droit sortis de la SOFI après le doublage, à partir desquels ont été faits les PAD pour la première diffusion en 1988. C'est d'ailleurs à partir de ces masters retrouvés par Matoumalin en 2003 qu'ont été retirés les nouveaux PAD pour une diffusion sur la chaîne "Mangas" la même année d'une VO sous-titrée intégrale.

Toutefois, cette diffusion n'ayant pas dépassé le cinquième épisode, on peut se demander si les masters en question furent réellement retrouvés ou si AB n'a tout simplement pas utilisé comme base de travail les DVD Saint Seiya zone 1 sortis aux Etats-Unis à la même époque, d'autant que le premier DVD contenait justement cinq épisodes, et que le suivant a mis beaucoup de temps à sortir...

 

LA DUREE DES EPISODES

Les fans prennent souvent en compte, pour calculer le temps de la censure, la différence qu'il peut y avoir entre la durée d'un épisode japonais et celle d'un épisode français. Pourtant, ces durées ne sont pas comparables. Pourquoi ?

Lorsque la Toei a livré les masters de la série à AB, elle l'a fait sur pellicule argentique. Pour être doublés, les épisodes ont été livrés à un laboratoire afin de passer au télécinéma (c'est-à-dire transfert du film - image et son - sur les fameuses betas dont on parlait plus tôt).
A ce moment-là, sans parler de censure de plans, chaque épisode s'est vu amputé de tout ce qui sortait du "corps des épisodes". Ainsi ont été retirés les génériques de début et de fin, les écrans titre, les eye catch, et les teasers.

La différence de durée se situe à partir du moment où le télécinéma a été fait. Un épisode français non censuré dure 20'08''. Un épisode japonais (qui dure 21'15'' sans génériques et teaser), amputé lui aussi des mêmes éléments, dure, du fait, 20'58'', soit 50 secondes de différence. (A dire vrai, la durée varie entre 20'06'' et 20'08'' en français, et 20'56'' et 20'58'' en japonais). Cette différence entre les deux versions est due au télécinéma.

Voici les informations que Matoumalin donnait à ce sujet en 2003 sur le forum de la chaîne Mangas :
"Les masters de la S.O.F.I. ont été réalisés à partir de télécinémas PAL à 25 images par seconde (comme 99,9% des séries animées de l'époque) !!! La pellicule argentique fait 24 images par seconde et se trouve donc accélérée de 4,14% en laboratoire. Donc, la vidéo et l'audio vont PLUS vite que sur les DVD japonais qui eux sont en NTSC (NB : 28 images par seconde)."
Ces 4,14% représentent donc les 50 secondes de différence entre les deux versions.

Notons aussi qu'à partir de l'épisode 48 "Le pays des ombres", la durée d'un épisode japonais chute à 21 minutes (soit quinze secondes de moins). Ce qui fait que le corps dure à partir de là, 20'43'' en japonais et 19'53'' en français.

Le corps d'un épisode est composé des éléments suivants :

- Le résumé des épisodes précédents :
Sa durée est très variable. Il peut être très court, comme très long. Tout dépend de l'épisode et de la longueur du scénario. Ainsi, l'épisode 99 "Amère victoire" ou l'épisode 114 "Le combat des dieux" ont des résumés très courts, car l'histoire à développer est longue. A l'opposé, les épisodes 24 "Le vol de Pégase" ou 48 "Le pays des ombres" ont par contre carrément droit à un résumé de toute la série (peut-être est-ce une volonté des producteurs de rappeler le concept et les bases de la série aux téléspectateurs qui prendraient la série en cours).

- L'écran titre :
Retiré de la VF, sûrement à cause de l'absence de fonds neutres permettant l'inscription du titre français. Le titre apparaît sur un fond à chaque fois diffèrent, et en accord avec le sujet de l'épisode. Chaque écran titre dure sept secondes.
Cependant, cette durée peut elle aussi varier. Par exemple, l'épisode 3 "Le Chevalier des glaces" dure 20'02'' en français. On peut penser à une censure d'environ 5 secondes. Il n'en est rien puisqu'en fait l'écran titre est plus long (12 secondes au lieu de 7). Il est précédé de l'envol d'un cygne, qui se cristallise en laissant apparaître le titre.

- L'épisode en lui-même :
Sa durée est de 20'58'' en japonais (résumé des épisodes précédents inclus) et 20'08'' en français de l'épisode 1 à 47, et de 20'43'' et 19'53'' de l'épisode 48 à la fin de la série.

- Les "eye catch" :
Présents à chaque épisode pour marquer la publicité, ils sont au nombre de deux (l'un avant la pub, l'autre après) et durent chacun 5 secondes, soit 10 secondes pour un épisode.
Eux aussi ont été retirés de la VF. Pourtant, trois eye catch "avant pub" ne sont pas passés sous les ciseaux du laboratoire. Ils sont visibles dans les PAD d'origine dans les épisodes 81 "la grotte infernale", 82 "Le sacrifice de Flamme" et 108 "Isaac le traître". Ce qui fait que ces trois épisodes durent 5 secondes de plus que les autres épisodes.

- Les chansons :
Bien que cela n'affecte pas la durée de l'épisode, notons tout de même que plusieurs passages, originellement accompagnés d'une chanson, se sont vus privés de cet accompagnement musical, sans doute à cause des paroles en japonais. En tout cas, cela prouve que la bande son était sans doute livrée en trois pistes : piste VO, piste VI "bruitages", et piste VI "musiques" comme c'est le cas pour de nombreux programmes.
Les épisodes concernés sont donc :
- épisode 13 "Exploits explosifs", la chanson "Can't Say Goodbye" accompagne la scène où Shiryu, blessé, fait appel à la "fureur du dragon".
- épisode 16 "Attaque surprise", "Beautiful Child", normalement présente durant la scène du "repos des chevaliers", a quant à elle été remplacée par une autre chanson, à savoir "Pegasus Fantasy". On se demande vraiment l'intérêt d'avoir remplacé une chanson en japonais par une autre, d'autant qu'ils ont utilisé pour ce faire la version générique de la musique, et donc avec les bruitages (notamment le bruit des armures et des météores de Pégase).
- épisode 20 "La trahison du Seigneur des Glaces", "Final Soldier" pour le combat de Seiya contre Shaina.
- épisode 30 "Les flammes du cosmos", "Lullaby" accompagne la scène où Saori découvre avec émotion le dévouement de Seiya ; il s'agit de la seule chanson qui n'a pas été coupée (du moins pas dans la version la moins censurée).
- épisode 46 "le destin d'Andromède", "Nebula Chain" durant la scène où Shun dévoile les pouvoirs infinis de son arme.
- épisode 108 "Isaac le traître", "Diamond Dust" accompagne la scène d'entraînement de Hyoga et Isaac. D'ailleurs, concernant cette scène, si vous augmentez très fort le son de votre télé, vous remarquerez que l'on entend encore un peu la chanson !

 

LES EPISODES CENSURES

Venons-en maintenant au cœur du sujet : la censure.

Sur l'ensemble de la série, la censure effectuée en France représente environ 0,16 %. Sur près de 38 heures de programme, 3 minutes et 38 secondes ont été censurées.

Divisons la série en ses trois chapitres : le Sanctuaire (épisodes 1 à 73), Asgard (74 à 99), et Poséidon (100 à 114). Ces deux derniers chapitres existent en version intégrale. Aucune censure n'a été effectuée sur les masters.
Pour le reste, 14 épisodes ont été censurés, soit 0,25 % de la durée du Sanctuaire. Les coupures, outre l'arrêt brutal du son, sont visibles grâce à la présence de petites taches noires qui montrent l'endroit où la pellicule a été manipulée.
Certains épisodes sont plus sévèrement censurés que d'autres. Les épisodes 1 "Les légendes d'une nouvelle époque", 17 "Il faut sauver Saori", 24 "Le vol de Pégase", et 63 "Le sceptre d'Athéna" représentent à eux seuls 65% de la censure de la série.
Notons que l'épisode 63, s'il est un des plus censurés, est également le dernier à avoir été touché. On peut se demander pourquoi le reste de la série n'a pas été impacté de la même manière. Surtout les épisodes 66 "L'ultime dragon" et 79 "Les loups à la rescousse", qui font partie des plus sanglants de la série.

Rappelons que nous parlons ici de la première vague de censure, qui est la seule vraiment importante à étudier puisque, à la différence des censures suivantes, elle a été faite avant le doublage, et qu'en conséquence les scènes coupées ne disposent pas de dialogues en français.
Cependant, si volonté de l'éditeur il y avait, la plupart des épisodes pourraient se voir réintégrer les scènes manquantes sans avoir recours à du redoublage :
- pour huit de ces épisodes (9, 15, 16, 17, 22, 32, 36 et 48), les scènes coupées ne contiennent aucun dialogue, il n'y a donc pas de problème ;
- pour les épisodes 12, 23, 24 et 63, seuls quelques mots manquent, et ils sont facilement récupérables dans d'autres épisodes (dans le cas du "meurs Seyar !" de Moses, étant donné que sa voix n'est réutilisée que pour Bud, qui ne rencontre jamais Seyar, il faudrait se contenter d'un "meurs !" tout court) ;
- et enfin les épisodes 1 et 14 sont les seuls a être problématiques, puisque une ou plusieurs phrases entières manquent.

Episode Titre Durée de la censure Part de la censure dans la série
1 Les légendes d'une nouvelle époque 1'02'' 28%
9 Les chevaliers de l'apocalypse 11'' 5%
12 Les chaînes de l'amitié 4'' 2%
14 La défaite du fantôme du diable 6'' 3%
15 L'île de la mort 3'' 1%
16 Attaque surprise 11'' 5%
17 Il faut sauver Saori 22'' 10%
22 Le retour de Phénix 3'' 1%
23 L'ange de la mort 18'' 8%
24 Le vol de Pégase 24'' 11%
32 L'île sanglante 6'' 3%
36 Les douze armures d'or 4'' 2%
48 Le pays des ombres 10'' 5%
63 Le sceptre d'Athéna 34'' 16%
Total 3'43'' 100%

NB : les images entourées d'un cadre rouge indiquent la première et la dernière image de la VF qui ceignent le plan censuré.

 

EPISODE 1 : LES LEGENDES D'UNE NOUVELLE EPOQUE

Durée de l'épisode : 19'06''
Censure : 1'02'''
Dialogues : oui.

Le premier épisode est aussi celui de la série qui a été le plus censuré, et le plus difficile à rattraper pour réinsérer des dialogues.

PLAN 1
Durée : 51''

Marine détourne la tête pour ne pas voir Seyar perdre son oreille, mais c'est en fait celle de Cassios qui est coupée.
Tout le passage a été censuré, et notamment la scène où on voit Seyar et Cassios enfants.
Une partie de ce qui suit est visible en flash-back dans la VF des épisodes 52 "Le rayon satanique" et 53 "Le sacrifice".

Dialogues :
Cassios : Ahh...! Mon... mon oreille ! Sale gamin !
Shina : Quel garçon incroyable... Son potentiel est très impressionnant. Je ne peux pas croire que Marine l'ait aussi bien entraîné.
Cassios : Il ne peut pas... Non ! C'est impossible ! Comment a-t-il fait pour me couper l'oreille ?


Flash-back.
Seyar enfant : Cassios !


Retour au présent.
Seyar : Cassios ! Je ne suis plus l'enfant que tu battais autrefois.
Cassios : Quoi ?
Seyar : Maintenant la victoire est à moi !

PLAN 2
Durée : 11''
Dialogues : aucun

Les coups que Seyar porte à Cassios sont plus nombreux que ceux qu'on voit dans la VF.


 

EPISODE 9 : LES CHEVALIERS DE L'APOCALYPSE

Durée de l'épisode : 19'57''
Censure : 11''
Dialogues : aucun.

Se situant juste après l'écran titre dans la VO, et donc après le résumé des épisodes précédents pour la VF, quelques plans ont été retirés à cause de la présence de caractères japonais sur les journaux qui font l'annonce du vol de l'armure d'or.


 

EPISODE 12 : LES CHAINES DE L'AMITIE

Durée de l'épisode : 20'04''
Censure : 4''
Dialogues : un mot de Hyoga.

Frappé par l'illusion d'Ikki, Hyoga croit voir le bateau où repose sa mère s'enfoncer dans les abîmes. Si la VF s'arrêtait là pour reprendre sur les cris de Hyoga, le cauchemar en VO continuait avec sa mère qui se décompose, puis sur le regard fixe de Hyoga, traumatisé.

Dialogue :
Hyoga : Maman !


 

EPISODE 14 : LA DEFAITE DU FANTOME DU DIABLE

Durée de l'épisode : 20'01''
Censure : 6''
Dialogues : une phrase de Hyoga.

Hyoga revoit l'illusion dont l'a frappé Ikki dans l'épisode 12 alors que ce dernier reste paralysé par ses "retrouvailles" avec les Chevaliers noirs. Etrangement, tout un plan où l'on voit Hyoga dire quels sont les effets de l'illusion du Phénix a été coupé.

Dialogue :
Hyoga : Et nous détruit nos plus tendres souvenirs !

 

EPISODE 15 : L'ILE DE LA MORT

Durée de l'épisode : 20'04''
Censure : 3''
Dialogues : aucun.

Si dans la VF, la coupe est à peine visible puisqu'on a l'impression de voir Ikki traverser son maître sans que le plan soit coupé, dans la VO, on peut le voir lui percer réellement le thorax. Ce plan censuré sera plus tard visible dans l'épisode 32 "L'île sanglante".

 

EPISODE 16 : ATTAQUE SURPRISE

Durée de l'épisode : 19'56''
Censure : 11''
Dialogues : aucun.

On assiste aux impitoyables entraînements qui ont lieu au Sanctuaire. En VF, trois plans ont été censurés.

PLAN 1
Durée : 3''

Avant de voir les hommes escalader un mur en tirant des poids, le plan en VO commence plus tôt montrant ce qui arrive à ceux qui tombent.

PLAN 2
Durée : 4''

Entre le plan où un homme tente d'éviter des murs mouvants bardés de pics et celui où un soldat fouette une victime, on peut voir plusieurs hommes allongés recevant successivement sur le ventre une énorme masse.


PLAN 3
Durée : 4''

Deux hommes en portent un troisième dans un triste état et le jettent dans le charnier du Sanctuaire, où il est rapidement rejoint par deux autres dépouilles.

 

EPISODE 17 : IL FAUT SAUVER SAORI

Durée de l'épisode : 19'46''
Censure : 22''
Dialogues : aucun.

En Sibérie, le Seigneur Cristal apprend à Hyoga une technique d'immobilisation. En VO, Hyoga échoue à plusieurs reprises avant de réussir.




 

EPISODE 22 : LE RETOUR DE PHENIX

Durée de l'épisode : 20'04''
Censure : 3''
Dialogues : aucun.

La scène où le Chevalier des Flammes torture Tatsumi est prolongée d'un plan. La bouche de Tatsumi est exagérément agrandie.

 

EPISODE 23 : L'ANGE DE LA MORT

Durée de l'épisode : 19'49''
Censure : 18''
Dialogues : deux mots de Seyar dans le plan 1.

PLAN 1
Durée : 17''

Pour faire croire à Mysti qu'elle a tué Seyar, Marine frappe ce dernier en plein cœur.

Dialogue :
Seyar : Marine... pourquoi...


PLAN 2
Durée : 1''

Après la scène où on voit au zoo Hyoga qui ressent la "mort" de Seyar, la VF nous montrait un travelling remontant du corps de Seyar vers Marine. En VO, le plan commence sur une image fixe d'une seconde de Seyar au sol, avant d'effectuer la remontée.

 

EPISODE 24 : LE VOL DE PEGASE

Durée de l'épisode : 19'44''
Censure : 24''
Dialogues : deux mots de Moses dans le plan 3.

PLAN 1
Durée : 6''
Dialogues : aucun

Lorsque Mysti frappe Seyar de son attaque, la VF enchaîne directement avec la goutte de sang tombant sur le Chevalier du Lézard. En VO, Seyar est expulsé dans les airs en crachant du sang.


PLAN 2
Durée : 11''
Dialogues : aucun

Entre le plan des anneaux verts dans lesquels Marine est prisonnière et le moment où elle retombe sur le sol, on peut voir, dans la VO, la femme chevalier subir le coup de poing de Moses.


PLAN 3
Durée : 7''
Dialogues : deux mots de Moses.

Comme pour Marine, entre le passage des anneaux et celui où Astérion dit à Moses d'arrêter, on peut voir les couleurs passer du vert au bleu, puis le sang qui gicle.

Dialogue :
Moses : Meurs, Seyar !

 

EPISODE 32 : L'ILE SANGLANTE

Durée de l'épisode : 20'
Censure : 6''
Dialogues : aucun.

Après être tombé dans un lac de lave, Jango en ressortait la peau se disloquant sous l'effet de la chaleur. La VF passe directement à Jango qui panique sous l'illusion.

 

EPISODE 36 : LES DOUZE ARMURES D'OR

Durée de l'épisode : 20'02''
Censure : 4''
Dialogues : aucun.

On ne peut pas dire qu'il s'agit là d'une censure, mais plutôt d'une coupe technique. En effet, dans la VF le résumé est coupé plus tôt.

 

EPISODE 48 : LE PAYS DES OMBRES

Durée de l'épisode : 19'43''
Censure : 10''
Dialogues : aucun.

Pas une censure à proprement dit. Tandis que la VF débute avec le résumé de toute la série, la VO, elle, commence par des plans de l'horloge du zodiaque, suivies de l'écran titre, puis du résumé.

 

EPISODE 63 : LE SCEPTRE D'ATHENA

Durée de l'épisode : 19'19''
Censure : 34''
Dialogues : dialogues d'Ayoros et du Pope.

Le passage où le Grand Pope tente de tuer Athéna bébé est censuré dans cet épisode. On avait pu voir la scène non censurée dans l'épisode 38 "La révélation de Saori".

Pour mémoire...


 

Etude réalisée par Bass.

le Scribe du Sanctuaire